汉语大家能听懂啊,为什么要加字幕?(转自知乎)
作者:yangmao
发布时间:2015-05-23 22:26:09
中国人看中国影视节目仍然带中文字幕有这样一些积极意义:
1方便不同方言区的人共同欣赏虽然普通话普及得很不错了,还是有很多人,特别是长辈,依然不能跟上普通话发音的台词。而有些影视节目中本来就有带口音的内容,那就更不用说了。有的朋友提到多年前的电视剧是没有字幕的,比如老版《西游记》等等。当时的电视节目跟如今的电视节目当然是有一些区别的。当年演员群体比现在少得多,却也专业得多。当年没有台词念不清楚的演员,而且当时的潮流和形势都不支持带口音的表演。
2不怕说台词的声音小2.1 影视节目的音量2.1.1 创作者可能因为真实感,使某些台词的音量较小——譬如耳语。如果要听清楚,得竖起耳朵才能听清楚。2.1.2 影视节目制作的客观原因使台词不清晰。譬如娱乐节目里几个人插科打诨的时候,经常会有人的说话声音被其他人盖过。电影里嘈杂环境中的人声也有同样的问题。
2.2 电视不是在电影院看的任何环境音(马路上汽车喇叭声,水烧开了,电话响了,隔壁放鞭炮了……)都可能盖过电视机的声音。很多人都不知道每年除夕夜十二点左右的时候春晚主持人说的是什么,黑色三分钟的影响其实没有很多人想像中的大。
3汉语特点导致字幕有助于观众理解一般来说,同音字词在电视节目使观众产生误会的情况还是比较罕见的。主要是名词的用字,在汉语里是经常需要提示的。“张无忌”和“张吴记”给人的感觉完全不一样,“灵鹫宫”的人肯定不希望人们以为她们是“灵柩宫”的。(想举例的时候忽然卡壳了,随便凑合了两个,理解意思就行。)
【补一个例子:《青春四十》里听到的一句“后来他认识了一些朋友,染上了赌瘾”。如果没有字幕,“毒瘾”和“赌瘾”区别可大了。】
4字幕有教育辅助功能如果说有什么节目必须有字幕,那肯定是教育类的节目。上面说到,老派演员、老影视节目都没有字幕也传播得很顺利,但是话说回来,如果当年四大名著电视剧都有中文字幕,其实教育意义是很好的。知乎上的朋友可能对字幕的这种辅助功能不屑一顾,但是不可忽视的是,电视观众的主体是很需要这些字幕的。剖细了说,很多人看无字幕的影视节目并不觉得困难,但是如果他们带上字幕把同样内容再看一遍,可能会看出很多之前没意识到或理解错了的东西。
如果你小时候曾经和小伙伴们争论过动画片英雄的某个招式到底是叫什么,你一定能深刻明白这个道理。
饺子们,你们觉得国产剧配字幕是多于之举吗?快来发表你的看法吧?
0
浙公网安备 33010602003188号