英语中土耳其和火鸡为什么是同一个词?
前几天是感恩节~感恩节吃火鸡的习俗想必大家也都知道,来看看下面这张图...
咦..好像有哪里不对..好吧,所以大家是不是也有点疑惑,
为什么火鸡和土耳其在英文中是同一个词??
火鸡的英文名称(turkey)来由和土耳其(Turkey)的确有关这一点是无可否认的,但是却也是众说纷纭:
解释1:
因误以为是土耳其鸡(guinea-fowl)的一种,因而也被称作turkey-cock(後变成'turkey')
在英语国家尤其英美,火鸡是重大节日(如感恩节和耶诞节)餐桌上不可缺少的传统食物。火鸡叫turkey,中东国家土耳其也叫Turkey。Turkey(火鸡)一字,的确是由土耳其的国名借用过来的。
原来,早在欧洲人见过火鸡以前,葡萄牙人已经把另一种非洲产的的一种珍珠鸡(guinea-fowl)引进欧洲,欧洲人又把这种珍珠鸡叫作土耳其鸡(turkey-cock)。
因为一般欧洲人的地理概念很不清楚,把遥远的伊斯兰教国度都算作是土耳其,以为那都是鄂图曼土耳其帝国的势力范围。所以便误以为这种鸡是由土耳其传入。其实,这种珍珠鸡原产非洲的几内亚(Guinea),turkey之名,是张冠李戴。
後来,北美洲发现了另一种大肉鸡(即火鸡),样子跟那种珍珠鸡相似。墨西哥人将它驯养为家禽,再後来,西班牙人把它带进欧洲,开始大量饲养繁殖。到了十六世纪初,这种鸡在英国大受欢迎,人们看它像珍珠鸡,又以为火鸡是这种珍珠鸡(或称土耳其鸡)的一种,是从土耳其进口而来。於是又叫它turkey。後来才发现是另一种禽类,但名字已经叫开来了,只得仍旧叫它turkey;反过来原来的土耳其鸡(珍珠鸡)不再称为turkey,只叫回原本的名字 guinea fowl了。
所以,今天人们所熟悉的火鸡的故乡是北美洲,与土耳其这个国家,相去何止十万八千里!
解释2:
Turkey一词是突厥人的转音,即为唐代所逐,转而灭掉东罗马帝国的奥斯曼土耳其帝国的那个民族。这只是碰巧与感恩节的美食火鸡同名而已。
解释3:
外观像土耳其人的服饰。
火鸡是美洲特产,在欧洲人到美洲之前,已经被印地安人驯化。火鸡的名字在英文中叫“土耳其”。相传部份欧洲人移居美洲时,发现这只鸡的外观像土耳其的服装,身黑头红,故取名TURKEY。
欧洲人很喜欢吃烤鹅。在移民到美洲之後,还没有养好鹅就有了吃鹅的要求,於是就吃火鸡,竟然发现火鸡比鹅好吃。而且北美洲有很多火鸡。於是烤火鸡成了美国人的大菜,重要节日中必不可少。
另外,还有些更不靠谱的解释:一个说法是,火鸡汤姆的颜色像当时奥斯曼帝国的士兵,红帽子黑衣裳。
再一个说法是,火鸡的叫声大概可以写成turk、 turk,于是它们被称作turkey,(大冬天的讲这种笑话我真是更冷了……)
不过,语言、历史的发展本就是复杂的过程,不像数理化那样可以用数据或者公式说明白,作为英语中的一些小轶闻,也还请大家笑纳啦~
浙公网安备 33010602003188号