突然地,悄声地,悲伤起来
作者:尘樱。
发布时间:2020-02-04 16:22:08

题图 / Akira Kusaka
斗篷,船和鞋子
“你在做什么,如此美好和明亮?”
“我在做一件悲伤的斗篷:
每个人都会看见它,
哦悲伤的斗篷,
每个人都会爱上它。”
“你在做什么,白帆高扬,凌风欲飞?”
“我在为悲伤造一条船:
不分昼夜在海上疾驰
哦悲伤这个海上的浪人
不分昼夜疾驰。”
“你在织什么,用如此洁白的羊毛?”
“我在编织一双悲伤的鞋子:
让两脚落地轻捷无声
突然地,悄声地落下
落在人们悲伤的耳朵里。”
作者 / [爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝
翻译 / 光诸
The Cloak, the Boat, and the Shoes
'What do you make so fair and bright?'
'I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.'
'What do you build with sails for flight?'
'I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.'
What do you weave with wool so white?'
'I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.'
William Butler Yeats
0
浙公网安备 33010602003188号