搜索 投稿
消息通知

请在登录后查看

参与投稿

参与活动

互动留言

锐角网-中学生天地旗下网站

突然地,悄声地,悲伤起来

作者:尘樱。 发布时间:2020-02-04 16:22:08

微信图片_20200204161907.jpg


题图 / Akira Kusaka


斗篷,船和鞋子

 

“你在做什么,如此美好和明亮?”


“我在做一件悲伤的斗篷:

每个人都会看见它,

哦悲伤的斗篷,

每个人都会爱上它。”


“你在做什么,白帆高扬,凌风欲飞?”


“我在为悲伤造一条船:

不分昼夜在海上疾驰

哦悲伤这个海上的浪人

不分昼夜疾驰。”


“你在织什么,用如此洁白的羊毛?”


“我在编织一双悲伤的鞋子:

让两脚落地轻捷无声

突然地,悄声地落下

落在人们悲伤的耳朵里。”


作者 / [爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝

翻译 / 光诸



The Cloak, the Boat, and the Shoes

      

'What do you make so fair and bright?'


'I make the cloak of Sorrow:

O lovely to see in all men's sight

Shall be the cloak of Sorrow,

In all men's sight.'


'What do you build with sails for flight?'


'I build a boat for Sorrow:

O swift on the seas all day and night

Saileth the rover Sorrow,

All day and night.'


What do you weave with wool so white?'


'I weave the shoes of Sorrow:

Soundless shall be the footfall light

In all men's ears of Sorrow,

Sudden and light.'


William Butler Yeats



0